• 翻译成自己的母语

    翻译成自己的母语,而口译人员需要在不查阅任何其他的材料信息的情况下现场进行双向翻译,在同声传译中,需要在5-10秒内进行输出,所以掌握和理解发表的演讲的内容对于口译人员是非常重要,只有当口译员能够理解一个概念的时候,才能够快又准的将它翻译出来。

    2025-09-02 admin 9

  • 翻译的作品

    并使用词典、参考文献和使用工具将其清楚的翻译成目标语言,而另一方面,口译是需要现场进行翻译的,尤其是同声传译,因为时间有限,无法仔细的进行语言评估,因此需要译员具有出色的应变能力、听力能力、公开演讲能力和快速决策能力,交替传译还需要有出色的速记技巧和相当快的综合信息的能力。

    2025-09-02 admin 6

  • 翻译证书

    翻译证书建议去考。从能力角度来说,参加翻译考试其实是对你翻译能力的一次最好检验。全国翻译专业资格(水平)考试来说,考试的翻译评分标准非常严格,对考生能力要求非常高,参加考试也是对自己之前所积累的翻译能力一次磨练。而从求职角度来说,如果将来你有志从事翻译方面的工作,有一个含金量相对较高的专业水平证书,也无疑是很好的提升翻译水平的考试。

    2025-08-12 admin 4

  • 翻译学习路

    翻译学习路漫漫其修远,并非一朝一夕就能成功一飞冲天。新手们对翻译学习的热情和能量,会是你们学好翻译最大的动力。所以从打好基本功开始,一点点的提高自己的翻译能力,拿到翻译证书,一点点朝着梦想努力起来吧。

    2025-08-12 admin 3

  • 翻译产业重要

    提高对翻译产业重要性的认识,加强人才培养和产品开发。在认识方面:首先,是时代的要求、经济和社会的发展催生翻译产业的产生和发展。其次,作为新兴产业的文化产业的一部分,翻译产业的发展对于产业结构调整和产品的升级换代都有巨大的意义。再次,翻译产业作为语言产业的一个重要组成部分,既是软实力,又是硬实力;既推动社会文化的发展,又推动经济的进步。因此,对翻译产业的重要性要加大宣传,以提高认识,促进翻译产业全面

    2025-08-06 admin 6

  • 翻译信息化

    翻译产业化的一个重要命题是实现翻译信息化。就是利用计算机、辅助翻译软件、互联网、数字技术等信息时代的高科技手段实现翻译工作的现代化。信息社会是以信息为标志的,信息离不开语言,信息也离不开经济,信息同样离不开产业。在信息社会里,语言、经济和产业内在地结合到一起。翻译产业就是这样一种信息社会的,基于高科技的,翻译企业的集合。

    2025-08-06 admin 2

  • 评判翻译质量

    要评判翻译质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应与原作读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。除了翻译忠实和流畅这两项基本标准之外,好的译文还必须保持原文的风格,包括翻译语言风格等。

    2025-07-27 admin 7

  • 翻译的实际使用

    翻译的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位。实际翻译使用的语篇有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。翻译作为语言交际的一种形式,其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义。

    2025-07-27 admin 1

上一页12345下一页 转至第
首页
语种
新闻
联系